11
Dispatch → Factbook → Trivia
Names of NS users in Pelsaquin!!!!!
Etymologys are featured.Bouncepot- Baunspott (From Pelsaquin Baun, “cold”, & Spott “realm, land, landmass”, so something like “Cold Realm”)
Three Galaxies- Reţan Galaksëi (from Pelsaquin Reţ, meaning “three”, with the suffix “an” indicating that it's referring to a quantity of certain things, Galaks from Greek “γαλαξίας”, with the plural suffix “ëi”, so it's literally just means verbatim “Three Galaxies”)
Land of bird- Spott Qiţëi (Spott meaning “realm” as established previously, and Qiţ meaning meaning “bird”, and “ëi” as established is a plural suffix, so it more directly translates to “Bird Realm” or “Birds Realm”)
Cyptopir- Saiftopirë (Pelsaquified version of English name)
Deprauration- Diprarešon (Pelsaquified version of English name)
Raiding puPpeT- Ëftë Spott (from Pelsaquin “Ëftë” Raiding, and Spott “realm”, so pretty much meaning “Raiding realm”)
Neo-Hermitius- Neo-Hermišus (Pelsaquified original English name) (that's the main account of Raiding puPpet I believe)
Aadhirisian Puppet Nation- Spott Čifi Adiriso (from Pelsaquin Spott “realm”, Čifi “puppet”, Adiris from English “Aadhiris”, suffix -o roughly equivalent to the suffix -ian/-ic , so, it basically means “Aadhirisian Puppet Realm”)
Oceanic AI of Arctic Ocean- Oceano Ğacos Inteligentos Ocean Arktikos/Ocean ĞI Ocean Arktikos (Ocean meaning “sea, ocean”, with the suffix -o, Ğacos meaning “artificially created” or “Man-made”, Inteligentos from the pretty much universal word “intelligence”, & Arktikos from Greek “αρκτος”, so basically meaning “Oceanic man-made intelligence of the Arctic Ocean”)
Ropanama- Ropanama (Just an English loan word)
Jejistan- Žežistanë (meaning “Land of the Žeži”)
Capridam- Käpridäm (Pelsaquified version of English name)
Tungstan- Tuŋstanë (basically just the English name but Pelsaquified)
Arctic Lands- Spott Arktikos (basically meaning “Arctic realm”)
Keltionialang- Kelšinëlaŋ (Pelsaquified version of what I assume to be what the name is pronounced as, thats the main account of Angevin-Romanov Crimea)
TescoPepsi- TeskoPepsi (Pelsaquified version of English name, only thing really changed is the spelling)
Perno Comitee- Perno Comite (Pelsaquified version of original name)
Harmosovia-Harmësowja
(Compound of Harmonija “harmony”, and Sowjat “Soviet” so literally translated as “Harmonious Soviet”)
Mhaul- Waulija (pronounced [vaulija], [ʋaulija], or [βaulija] depending on region, W sound may vary)
The Mecix Molls- Jentë Meksi (literally meaning “Moles of Mexico”)
Artharnia- Arţarnia (word and pronounciation are both descended from the English spelling)
Socialist State Fayria- Fairia (pronounced [fai̯ria], sometimes misspelt as Fajria)